close

上一篇講到的基本上是面對學習母語之外的語言,必須要調適的心態。

這一篇,還是準備動作,但是是比較實際上要做的一些準備動作,而不是單純心態上的。

1. 買本字典(書)
    沒錯!!!字典而不是電子辭典,尤其是現在新的可以翻譯整句的電子辭典。如果真的有怎麼厲害,104上面就不會一堆翻譯工作,機器永遠沒辦法翻譯的比人好。拿google翻譯來說好了。短的句子還ok,稍微長一點的句子就開始翻譯的亂七八糟。sample 2012-11-18 001      

抄自哈利波特第6本混血的王子裡面一小句。
原文意思應該翻譯成:"哈利隔天早上第一件事是草藥學" 

 

sample 2012-11-18 002      

抄自今天CNN首頁,正確應該翻譯為:"以色列戰機夷平巴勒斯坦內閣辦公室"

 

第一個例子的問題在於我之前有說過的,因為拉丁語系文法的不同,組織語言的順序也不同。第二個例子的問題在於,有些單字有不同意義,但是電腦無法判定應該用哪一個。這也是我最反對電子辭典的原因,除非你是真的你知道該如何使用正確的電子辭典(只能拿來查單字意思跟發音),不然長久下來,你根本不會進步。

2. 看電影請用迅雷看看播放器。
    等等,我真的不是在打廣告,是有原因的。
    迅雷播放有自動連網找字幕功能,麻煩你看電影的時候:1. 關掉字幕 或是2. 只用英文字幕。
    我舉我自己的例子,我大概5個月前迷上英國的電視節目Top Gear,所以去找了影片來看。但是早期的因為真的太久以前了,沒人去搞他的字幕,英國腔我也不是很習慣再加上有時候背景音太吵,害的我一開始聽的真的很難受,但是久了以後慢慢的我開始習慣了英國腔,說到笑點的時候我也不會等個3秒鐘之後才搞懂。

3. 買幾本原文書
    多看書對英文幫助的原因是,原文書根本是一本文法範例,你可以看到很多的文法使用的情況/方式。你自己也會慢慢的學會怎麼去使用。而且不只是句子,原文書也可能會出現你很多不認識的單字,甚至你已經知道的單字,但是你會學到使用單字的正確場合。
    我在讀書的時候,不只我的英文老師,我的西文老師也說過,Synonyms(同義詞)是不可以隨時替換的,同義詞的誕生是因為要正確的,細膩的描述事情。舉例,英文envy,中文有兩個意思,羨慕/嫉妒,但是羨慕跟嫉妒雖是同義詞可是還是有差別而且不能彼此替換的。

如果一開始覺得很難,可以去找簡化版的原文書。啥是簡化版???我在5年級的時候讀過英文版的Animal Farm, 我在9年級的時候(大約等同中學2年級)又讀過一遍。但是同樣一本書,所使用的詞彙與句型深度與複雜度差別很大。一本根本是童話書,另一本是諷刺共產主義的小說。

4. 多看國外節目,不管是新聞,歷史,綜藝,連續劇,都要多了解。
    這是給英文程度比較好的人的建議。很多時候,我們明明懂這句子的每個字的意思,但是拼湊起來就是不懂它的笑點。因為它的笑點/意思有其背後的文化理由或是時事。"全民大悶鍋"的笑點,很重要的一部分是建築在新聞時事上面。如果是一個香港人或是內地人來看,可以看的懂,但是對於笑點就沒辦法體會的哪麼深刻。同樣的,英文也是,尤其是很多時候外國人特別喜歡賣弄文化,我之前翻譯個一篇文章,裡面講的是義大利跟法國人足球比賽,文章最後面來一句:
    "義大利在這場比賽中打贏了這群高盧人"......等等,不是義大利v.s.法國嘛???關高盧人啥事,躺著也中槍......但是了解的人,聽的懂真正的意思,高盧人其實指的就是法國人。

 

總結來說,這跟前一篇的第一點有關係,這些都是強迫你開始使用英文的腦袋去思考並組織語言,而這點才是學好外語的最重要一點,也是最快的捷徑。

arrow
arrow
    全站熱搜

    midnight 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()